“Ko-ke-ko-le” (“可口可乐”) is a better Chinese translation of Coca Cola than “Ke-dou-ken-la” (“蝌蚪啃蜡”) because it is more phonetically equivalent to the English brand name than the other translation. 相较于“蝌蚪啃蜡”,“可口可乐”是对“coca cola”的更准确的翻译,这是因为它在音韵上比其他的翻译更贴近该产品的英文品牌名称。答案: 错误



登录
订单
帮助
主页